English | Deutsch | Français

International Translators

translation service bureau traduction Übersetzungen Büro
Tel.: +43 1 966 02 61
 

Über International Translators

Übersetzungen aus dem Deutschen und ins DeutscheDas Übersetzungsbüro International Translators bietet für professionelle freiberufliche Übersetzer aus Europa eine Plattform zur Vermarktung ihres Übersetzungsservices und ermöglicht Kunden, über die Firmenzentrale der Übersetzungsabteilung von City Tours direkten Zugriff auf den Übersetzungsdienst muttersprachiger Übersetzer mit Universitätsabschluß in zahlreichen Ländern Europas zu nehmen. Die von International Translators angebotenen Dienstleistungen umfassen neben Übersetzungen ins Deutsche und aus dem Deutschen auch Übersetzungen zwischen Fremdsprachen.

translating documentstraduire des documentsDokumente übersetzen

Kontaktieren Sie uns!

International Translators
c/o City Tours GmbH
Neustiftgasse 53/2
A-1070 Wien
Tel.: +43 1 966 02 61
E-Mail:

Der Übersetzer Beruf

Geschichte der Übersetzung

Die Tätigkeit des Übersetzens und Dolmetschens ist ebenso alt wie die Sprache an sich. Mit der Ausprägung verschiedener Sprachen ergab sich automatisch ein Bedarf an Personen, die eine Kommunikation über die Sprachgrenzen hinweg sicherstellen konnten. Die Sprache eines anderen Volkes zu verstehen, war eine Voraussetzung für den Handel, die Weitergabe von Wissen und die diplomatischen Beziehungen zu den Nachbarn. Je fortschrittlicher die Menschheit wurde, umso größer wurde die Notwendigkeit, einander zu verstehen: anders wäre ein Transfer von kulturellen und wissenschaftlichen Errungenschaften von einer Zivilisation zur anderen nicht möglich gewesen. Diese Voraussetzung ist heute noch gegeben, denn kein Staat der Welt könnte ohne Kontakt zu seinen Nachbarstaaten bestehen - und solche Kontakte erfordern zwangsläufig Übersetzungen.

Arten von Übersetzungen

Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen, je nach dem beabsichtigten Verwendungszweck der Übersetzung. Allgemein wird zwischen wissenschaftlichen, technischen, geschäftlichen, literarischen, juristischen und allgemeinsprachlichen Übersetzungen unterschieden, wobei auch Mischformen auftreten können. Ein Übersetzer arbeitet üblicherweise vorrangig in einem bestimmten Fachgebiet, auf das er sich spezialisiert hat: ein literarischer Übersetzer wird einen Roman ohne Schwierigkeiten übersetzen können, dürfte aber mit der Übersetzung eines technischen Handbuchs für eine komplizierte Maschine vor eine große Herausforderung gestellt sein. Der Berufsstand der Übersetzer umfaßt dementsprechend viele verschiedene Übersetzerprofile, die sich grob formuliert in die beiden Hauptzweige der literarischen und der technischen Übersetzer unterteilen lassen.

Die Übersetzerkarriere

Die Entscheidung für die Spezialisierung als Übersetzer für ein bestimmtes Fachgebiet wird nicht immer bewußt getroffen, sondern ergibt sich manchmal aus der wiederholten faktischen Tätigkeit für Kunden aus einem bestimmten Wirtschaftszweig. Da jedoch die Ansprüche an die Professionalität der Übersetzer vor dem Hintergrund der Globalisierung unserer Welt in einem konstanten Anstieg begriffen sind, vervielfältigten sich in der jüngeren Vergangenheit spezialisierte Schul- und Universitätsausbildungen für Übersetzer.

Die meisten heutigen Übersetzerausbildungen setzen inhaltliche Schwerpunkte in Hinblick auf einen bestimmten Fachbereich der Übersetzung; es existieren mittlerweile Universitätsabschlüsse für Literatur, Synchronisation, Untertitelung, Business-Übersetzung sowie für Übersetzung im juristischen, wissenschaftlichen, medizinischen oder technischen Bereich. Voraussetzung für die Aufnahme in diesen universitären Studiengängen für Übersetzer ist meist, daß die Studenten bereits im Vorfeld eine ausgezeichnete Beherrschung ihrer Arbeitssprachen besitzen - auf diese Weise kann die Ausbildung sich darauf konzentrieren, dem angehenden Übersetzer die Techniken und Strategien der Übersetzung zu vermitteln. Die Sprachen müssen nicht erst unterrichtet werden, sondern können von Beginn der Ausbildung an als Werkzeug zur Erreichung der Zielsetzungen einer Übersetzung eingesetzt werden. Darüberhinaus erlernen die Übersetzungsstudenten im Verlauf ihrer Universitätsausbildung die praktischen Aspekte ihres zukünftigen Berufes kennen, befassen sich mit den marktüblichen Vertragsbedingungen für Übersetzungen, dem Verhältnis der Übersetzer zum Auftraggeber, zu Kollegen und zu Übersetzungsbüros sowie mit dem richtigen Umgang mit Hilfsmitteln der Übersetzer vom Wörterbuch über die Parallelliteratur bis hin zum heute allgegenwärtigen Internet.

Die Zukunft der Übersetzung

Übersetzer sehen sich häufig mit der Frage konfrontiert, wozu ihr Beruf noch benötigt wird, wo es doch heute schon sehr fortschrittliche Übersetzungssoftware gibt. Die Antwort ist einfach: so lange, wie Texte von Menschen verfaßt werden, wird es auch Menschen brauchen, um sie zu übersetzen. Ein Computer ist eine Maschine, die ihrem Programmcode folgt, und kann daher weder seine Ergebnisse selbstkritisch hinterfragen, noch ein Verständnis für Normabweichungen z.B. im Rahmen von Sarkasmus und Humor aufbringen. Ein Computer kann durchaus akzeptable Übersetzungen von einfachen, nicht literarischen und nicht allzu fachlichen Texten ausführen, und Computerübersetzungen eignen sich auch als Rohfassungen für die Überarbeitung durch einen ausgebildeten Übersetzer - aber gewiß nicht für einen Gebrauch in heiklem geschäftlichem, juristischem, medizinischem oder diplomatischem Kontext.

Arbeitsbedingungen der Übersetzer

Übersetzer können nach der Art ihrer Arbeitsweise grob in zwei Klassen eingeteilt werden:

Die Übersetzer von International Translators

Das Übersetzer Team von International Translators besteht aus freiberuflichen Übersetzern, die in verschiedenen europäischen Ländern leben und arbeiten und mit Hilfe der modernen Kommunikationstechnologie mit dem zentralen Übersetzungsbüro in Wien (Österreich) in Verbindung stehen. Alle Übersetzer, mit denen wir zusammenarbeiten, verfügen über eine Universitätsausbildung als übersetzer und / oder Konferenzdolmetscher und einen entsprechenden Universitätsabschluß. Meistens arbeiten unsere Übersetzer von einer Fremdsprache in ihre Muttersprache. Wenn sie aber doch einmal in die andere Sprachrichtung arbeiten, so sorgt ein gründliches Lektorat durch einen muttersprachigen Übersetzer für ein einwandfreies Ergebnis. Die Qualität der durch International Translators ausgeführten Übersetzungen wird allen Ansprüchen gerecht - wir würden uns freuen, Sie schon bald in der Praxis davon überzeugen zu dürfen!

Fragen zu Übersetzungen und Übersetzern

Wenn Sie Fragen über unsere Übersetzer, über die Übersetzung im Allgemeinen oder über unseren Übersetzungsdienst haben sollten, zögern Sie bitte nicht, uns unter zu kontaktieren!

 

Webdesign: City Design