International Translators ist ein Netzwerk international tätiger Übersetzer mit akademischem Abschluß, das durch den österreichischen Reiseveranstalter City Tours geleitet und betrieben wird. Durch die Kooperation zahlreicher Übersetzer mit unterschiedlicher Muttersprache kann Ihnen das Übersetzungsbüro International Translators einen gleichbleibend hohen Qualitätsstandard für Übersetzungen unterschiedlichster Art aus und in zahlreiche verschiedene Sprachen bieten, darunter Übersetzungen aus dem Deutschen in zahlreiche europäische Sprachen und aus zahlreichen europäischen Sprachen ins Deutsche sowie Übersetzungen zwischen Fremdsprachen.
Übersetzen bedeutet, Inhalte aus einer Sprache (der Quellsprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache) zu übertragen. Dieser Prozeß erfordert besondere Sorgfalt, um dabei möglichst wenig vom ursprünglichen Bedeutungsinhalt des Textes abzuweichen. Im Idealfall sollte sich das Ergebnis der Übersetzung für den Leser wie ein Originaltext darstellen, so daß nicht erkennbar ist, daß es sich um eine Übersetzung in eine Fremdsprache handelt. Hätten Sie beispielsweise bei diesem Text vermutet, daß Sie eine Übersetzung aus dem Englischen vor sich sehen?
Übersetzen stellt in vielerlei Hinsicht eine Herausforderung für den Übersetzer dar: Unter anderem gilt es, Unterschiede zwischen Ausgangssprache und Zielsprache in Hinblick auf Grammatik, Kultur und Kontext zu überbrücken. Obwohl viele Sprache auf einen gemeinsamen "Urahnen" zurückgehen, ist ihre Entwicklung in der jüngeren Vergangenheit oft sehr unterschiedlich verlaufen, wodurch die Satzstrukturen einer Sprache in einer anderen nicht übernommen werden können. Der Übersetzer muß in diesem Falle noch vor der eigentlichen Übersetzung eine grundlegende Neustrukturierung von Struktur und Syntax vornehmen. Zusätzlich gilt es, auch die kulturellen, gesellschaftlichen, geschichtlichen und geographischen Besonderheiten der Sprachen gut im Auge zu behalten und in die Übersetzung einfließen zu lassen, denn sprachliche Bilder wie "bevor in Böhmen ein Viertel untergeht", "Pommes rot-weiß" oder "das Venedig des Nordens" ergeben, wenn sie unkritisch übersetzt werden, keinen Sinn für jemanden, der keine Kenntnis über die dahinterstehenden kulturellen Gegebenheiten besitzt. Oder wüßten Sie auf Anhieb, was gemeint ist, wenn jemand Ihnen von einem "großen Apfel" erzählt?
Die genannten Herausforderungen verlangen einem guten Übersetzer nicht bloß eine ausgezeichnete Kenntnis seiner Ausgangs- und Zielsprache ab, sondern ebenso sehr umfassendes Wissen über die hinter beiden Sprachen stehenden Kulturen. Es ist deshalb sehr schwierig für einen Übersetzer, zwischen mehr als nur einigen wenigen Sprachen zu übersetzen, da die Aneignung gerade einer neuen Kultur ein Beginnen ist, das sehr viel Zeit in Anspruch nimmt. Ein wenig wird diese Hürde heute glücklicherweise durch das Internet erleichtert, das es dem Übersetzer ermöglicht, rasch und gezielt zu recherchieren und Vergleichstexte in Ausgangs- und Zielsprache der Übersetzung zu konsultieren, um Mißverständnisse und fehlerhafte Interpretationen beim Übersetzen zu vermeiden.
Allgemein formuliert, durchläuft eine Übersetzung, egal welcher Art, drei klar voneinander abgegrenzte Phasen:
Übersetzungen können grob gesprochen in zwei Kategorien eingeteilt werden: literarische Übersetzungen und technische Übersetzungen. Wiewohl beide Arten der Übersetzung große Sprachgewandtheit erfordern, unterscheiden sie sich dahingehend, daß bei der technischen Übersetzung der Ausgangstext eher wortwörtlich und ohne besonderes Augenmerk auf Stil und Grammatik in die Zielsprache übersetzt wird. Technische Texte sind nicht dazu bestimmt, ihre Leser zu unterhalten oder zu fesseln, sondern vielmehr dazu, ihnen einen bestimmten Informationsgehalt zu bieten. Der Hauptzweck literarischer Texte besteht hingegen darin, eine ästhetische Form von Unterhaltung zu bieten, wodurch sie sich durch ausgefeilte Formulierung und Struktur auszeichnen müssen. Im Idealfall sollte eine literarische Übersetzung nicht als solche erkennbar sein, sondern auf ihren Leser wie ein Originaltext wirken. Sowohl die literarische Übersetzung als auch die technische Übersetzung können in zahlreiche Unterarten gegliedert werden, und manche Übersetzungen stellen Mischformen zwischen literarischer und technischer Übersetzung dar. Um mehr darüber zu erfahren, welche Arten von Übersetzungen das Team von International Translators für Sie anfertigen kann, besuchen Sie bitte die Seite "Übersetzungsarten".
Angesichts der Allgegenwärtigkeit der Computer in unserer Zeit kann der Übersetzerstand nicht länger darüber hinwegsehen, daß die EDV-gestützte Übersetzung gewaltige Fortschritte gemacht hat und weiterhin macht. Dennoch ist es äußerst unwahrscheinlich, daß Computer in absehbarer Zeit den Beruf des Übersetzers überflüssig werden lassen - es sei denn, Computer würden demnächst Emotionen und Humor entwickeln. Für die korrekte Wiedergabe aller Feinheiten eines Textes in einer Übersetzung sind diese Eigenschaften, und somit die speziellen Fähigkeiten eines professionellen, menschlichen Übersetzers ebenso unverzichtbar wie seit eh und je. Ein Computerprogramm, egal, wie fortgeschritten und raffiniert es sein mag, ist vorläufig weit davon entfernt, Sarkasmus und Ironie erfassen zu können: Wort für Wort des Originaltexts wird durch Abgleich mit den Angaben der Übersetzungsdatenbank in die Zielsprache übertragen, wodurch eine 1:1 Übersetzung entsteht, die häufig keinerlei Sinn ergibt. Wer also Wert darauf legt, daß der Leser einer Übersetzung nicht bloß mit Wörtern, sondern mit verständlichen Botschaften konfrontiert wird, der tut nach wie vor gut daran, seine Übersetzungen einem professionellen Übersetzer anzuvertrauen.
Um eine Übersetzung von einer Sprache in eine unserer Arbeitssprachen zu bestellen, senden Sie uns bitte den zu übersetzenden Text an . Bitte teilen Sie uns außerdem mit, für welchen Zweck Sie die Übersetzung benötigen, da der Preis der Übersetzung weitgehend von der Technik und Sorgfalt, die wir auf die Übersetzung verwenden sollen, abhängt. Um mehr darüber zu erfahren, welche Informationen wir für die Berechnung des Preises einer Übersetzung benötigen, ziehen Sie bitte die auf der Seite "Eine Übersetzung bestellen" gelisteten Informationen zu Rate.
Unsere professionellen Übersetzer freuen sich auf Ihre Nachricht und erstellen gerne für Sie ein detailliertes Angebot für Übersetzungen aller Art!