English | Deutsch | Français

International Translators

translation service bureau traduction Übersetzungen Büro
Tél : +43 1 966 02 61
 

International Translators : qui sommes-nous ?

traduction vers le français et à partir du françaisInternational Translators est un réseau international de traducteurs professionnels géré par l'agence de traduction et de tourisme City Tours Europe, sise à Vienne, en Autriche. Grâce à un important réseau européen de traducteurs freelance, nous avons la possibilité de travailler dans plusieurs langues, notamment entre le français et un grand nombre de langues européennes, mais nous pouvons également vous proposer un service de traduction entre deux langues étrangères.

translating documentstraduire des documentsDokumente übersetzen

Qu'est-ce qu'une traduction ?

Traduire, c'est restituer un texte écrit dans une langue (appelée langue source) dans une autre (appelée langue cible), en prenant soin de ne pas en changer le sens. Théoriquement, la personne qui lit une traduction ne doit pas se rendre compte que le texte qu'elle lit n'est pas l'original mais qu'il s'agit de la retranscription d'un message d'abord transmis dans une langue étrangère.

Les difficultés inhérentes à la traduction sont nombreuses, elles peuvent concerner, par exemple, la grammaire, la culture ou le contexte. La plupart des langues sont issues d'une langue ancestrale commune, mais elles ne partagent pas les mêmes racines récentes, ce qui signifie que leurs structures peuvent énormément varier de l'une à l'autre, rendant les structures grammaticales impossibles à transcrire dans l'autre langue sans une modification en profondeur du lexique. Les différences de culture et de contexte social, historique ou géographique sont des aspects non négligeables de la traduction. En effet, des expressions comme "fish-and-chips", "the Big Apple", ou "la ville qui ne dort jamais" pourraient-elles, une fois traduites, être comprises par une personne possédant une langue et une culture différentes ?

Le niveau de difficulté de certaines traductions exige d'un traducteur consciencieux qu'il possède une grande maîtrise des deux langues à partir desquelles il travaille, mais également une connaissance approfondie des deux cultures. Cette exigence rend difficile la traduction à partir d'un grand nombre de langues différentes, car une culture s'acquiert sur le long terme. Cependant ce problème a été en grande partie résolu par le développement d'Internet, outil de recherche conférant au traducteur rapidité et certitudes lui permettant d'éviter les erreurs d'interprétation.

Les étapes pour mener à bien une traduction

Généralement, la traduction d'un document, quelle que soit sa nature, passe par trois étapes distinctes :

  1. La compréhension : le traducteur lit le texte avec soin, en recherchant les expressions, notions et références qui peuvent lui être inconnues ou sur lesquelles il doute, jusqu'à ce que le sens du texte lui apparaisse clairement et ne laisse plus aucune place à la mauvaise interprétation.
  2. La création du sens : le traducteur enregistre mentalement - et souvent inconsciemment - le texte ou les paragraphes en tant qu'unités de sens, s'écartant ainsi des phrases et des mots qui composaient le texte original.
  3. L'écriture d'un nouveau texte : une fois que le message contenu dans le texte original est parfaitement compris, le traducteur peut, en se détachant des mots eux-mêmes, commencer à écrire une nouvelle version du document dans une autre langue, en s'appliquant à préserver les effets contenus dans le texte original.

Types de traductions

Les traductions sont généralement divisées en deux catégories : littéraires et techniques. Même si les deux requièrent des capacités en langues, elles ne sont pas identiques. En effet, une traduction technique sera davantage basée sur une traduction mot à mot, avec peu d'attention portée au style et à la grammaire. Les textes techniques n'ont pas pour but de divertir ni de captiver les lecteurs, mais de les informer. En revanche, les textes littéraires sont un divertissement en eux-mêmes et requièrent donc une écriture et une structure bien plus élégantes afin que les lecteurs oublient ou - encore mieux - ne réalisent pas qu'ils lisent une traduction. Les traductions techniques et littéraires peuvent être divisées en plusieurs sous-catégories et certaines traductions peuvent faire intervenir les deux spécialités. Pour plus d'informations à propos des différents types de traductions proposées par International Translators, rendez-vous sur notre page Types de traductions.

Traductions via traducteurs automatiques

De nos jours, avec l'omniprésence de l'informatique, on ne peut ignorer les traducteurs électroniques ; cependant, à moins qu'ils ne commencent à développer des sentiments et un sens de l'humour, ils ne parviendront jamais à rendre correctement les pensées humaines et les subtilités d'une langue. Un programme informatique, quel que soit sa qualité ou sa puissance ne se pose pas de questions, il ne comprends pas non plus les sarcasmes ou l'ironie. Il utilise sa banque de données pour traduire un mot par un autre, ce qui, parfois, aboutit à un barbarisme. Ainsi, si vous désirez obtenir un résultat compréhensible qui réponde aux attentes de vos lecteurs, ce n'est pas une bonne idée que de compter sur un programme informatique. Au lieu de cela, vous avez la possibilité de commander une traduction réalisée par un traducteur professionnel pour avoir la garantie d'un résultat optimum.

Comment commander une traduction chez International Translators ?

Pour commander une traduction, quelle que soit la combinaison de langues que vous souhaitez, envoyez-nous le texte original à l'adresse suivante : . Merci de nous préciser l'usage que vous comptez faire de notre traduction, car les prix de nos traductions varient selon le niveau de qualité requis et la somme de travail exigée par votre traduction. Afin d'avoir un descriptif de toutes les informations dont nous avons besoin pour vous fournir une offre sur mesure adaptée à votre traduction, veuillez vous reporter à la page Commander une traduction, vous y trouverez un descriptif de tous les documents nécessaires à l'établissement de votre devis.

Notre équipe de traducteurs professionnels attend votre message avec impatience et vous fournira tous les renseignements dont vous avez besoin au sujet de votre traduction.

Design : City Design